sábado, 24 de junio de 2023

“El Cuervo”, de Edgar Allan Poe.


“El Cuervo”, de Edgar Allan Poe.

“Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansada,
Durante muchos, un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas.
Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,
A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.
“‘Es un visitante”, murmuré, “llamando a la puerta de mi cámara—
Solo esto y nada más ”.
“Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre;
Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo.
Deseé ansiosamente el día siguiente;
De mis libros surge el dolor, el dolor por la perdida Lenore,
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore:
Sin nombre aquí para siempre.
“Y el crujido sedoso, triste, incierto de cada cortina púrpura
Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido;
Así que ahora, para aquietar los latidos de mi corazón, me paraba repitiendo.
“” Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi cámara:
Algún visitante tardío entrando por la puerta de mi habitación;
Esto es y nada más ”.
“En ese momento mi alma se hizo más fuerte; no dudando más,
“Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón;
Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,
Y tan débilmente viniste haciendo tapping, tocando en la puerta de mi cámara,
Que casi no estaba seguro de haberte oído “, allí abrí la puerta de par en par;
Oscuridad allí y nada más.
“Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,
Dudando, soñando sueños, ningún mortal se ha atrevido a soñar antes;
Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,
Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, “¿Lenore?”
Esto lo susurré, y un eco murmuró de nuevo la palabra: “¡Lenore!”
Simplemente esto y nada más.
“De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí arde,
Pronto volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.
“Seguramente”, dije yo, “seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana;
Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio …
Que mi corazón se quede quieto un momento y que este misterio explore;
“¡Es el viento y nada más!”
“Abrir aquí tiré el obturador, cuando, con muchos flirteando y flirteando,
Allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;
No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó;
Pero, con el mando de un señor o una dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación …
Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación …
Encaramado, y sentado, y nada más.
“Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa,
Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba,
“Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú”, dije, “no estás seguro de nada,
Asqueroso, sombrío y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche! “
El cuervo dijo “Nunca más”.
“Mucho me maravillé de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente,
Aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia aburre;
Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo
Alguna vez ha sido bendecido con ver un pájaro sobre la puerta de su cámara …
Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara,
Cuyo nombre era “Nunca Más”.
“Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, habló solo
Esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara.
Nada más allá de lo que él pronunciaba, no una pluma, entonces él revoloteaba …
Hasta que apenas más que murmuré: “Otros amigos han volado antes …
Al día siguiente me dejará, ya que mis esperanzas han volado antes “.
Entonces el pájaro dijo “Nunca más”.
“Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada,
“Sin duda”, dije, “lo que pronuncia es su único stock y tienda”.
Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastre
Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones una carga llevó:
Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancólica.
De ‘Nunca, nunca más’ “.
“Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis gustos en sonreír,
En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta;
Luego, al hundirse el terciopelo, me volví a vincular
Fancy to fancy, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño …
¿Qué es este ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño?
Significado en croar “Nunca más”.
“Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando
A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el núcleo de mi pecho;
Esto y más me senté adivinando, con la cabeza relajada reclinada
En el forro de terciopelo del cojín, la luz de la lámpara tiene un aspecto sombrío,
Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lámpara se regodeaba,
Ella presionará, ¡ah, nunca más!
“Entonces, pensé, el aire se volvió más denso, perfumado de un incensario invisible.
Balanceado por serafines, cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones.
“Desgraciado”, exclamé, “tu Dios te prestó; por estos ángeles te envió
Respiro: respiro y nepente de tus recuerdos de Lenore;
Quaff, oh, taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido! “
El cuervo dijo “Nunca más”.
“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si eres un pájaro o un demonio!”
Ya sea que Tempter lo haya enviado o si te ha tirado la tempestad aquí en tierra,
Desolado pero sin desanimarse, en esta tierra desértica encantada:
En esta casa de Horror encantada, dime con sinceridad, te lo suplico.
¿Hay, hay bálsamo en Galaad? —Dime, dime, te lo imploro ».
El cuervo dijo “Nunca más”.
“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si es pájaro o diablo!
Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,
Dígale a esta alma cargada de dolor si, dentro del lejano Aidenn,
Agarrará a una doncella santificada a quien los ángeles llaman Lenore:
Abrocha una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore.
El cuervo dijo “Nunca más”.
“¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!”, Grité, levantándome.
“¡Vuelve a la tempestad y la orilla plutoniana de la noche!
¡No dejes ninguna pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!
¡Dejen mi soledad intacta! ¡Quitemos el busto sobre mi puerta!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!
El cuervo dijo “Nunca más”.
“Y el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado
En el pálido busto de Pallas, justo encima de la puerta de mi habitación;
Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,
Y la luz de la lámpara lo apaga, arroja su sombra al suelo;
Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo.
Se levantará, ¡nunca más!


Edgar Allan Poe (Boston, Estados Unidos, 19 de enero de 1809-Baltimore, Estados Unidos, 7 de octubre de 1849) fue un escritor, poeta, crítico y periodista.

Lo que publica Wikipedia.
El texto original en inglés dice así:
"Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
           Only this and nothing more.”
"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
           Nameless here for evermore.
"And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
           This it is and nothing more.”
"Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
           Darkness there and nothing more.
"Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
           Merely this and nothing more.
"Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
           ’Tis the wind and nothing more!”
"Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
           Perched, and sat, and nothing more.
"Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
           Quoth the Raven “Nevermore.”
"Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
           With such name as “Nevermore.”
"But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
           Then the bird said “Nevermore.”
"Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
           Of ‘Never—nevermore’.”
"But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”
"This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
           She shall press, ah, nevermore!
"Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
           Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
           Quoth the Raven “Nevermore.”
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
           Quoth the Raven “Nevermore.”
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
           Quoth the Raven “Nevermore.”
"And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
           Shall be lifted—nevermore!".

Traducción del poema
"Una vez en una medianoche triste, mientras meditaba, débil y cansada,
Durante muchos, un pintoresco y curioso volumen de historias olvidadas.
Mientras asentía, casi dormitando, de repente vino un tapping,
A partir de alguien golpeando suavemente, golpeando la puerta de mi cámara.
"'Es un visitante", murmuré, "llamando a la puerta de mi cámara—
Solo esto y nada más ”.
"Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre;
Y cada brasa moribunda separaba al fantasma sobre el suelo.
Deseé ansiosamente el día siguiente;
De mis libros surge el dolor, el dolor por la perdida Lenore,
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llaman Lenore:
Sin nombre aquí para siempre.
"Y el crujido sedoso, triste, incierto de cada cortina púrpura
Me emocionó, me llenó de terrores fantásticos que nunca antes había sentido;
Así que ahora, para aquietar los latidos de mi corazón, me paraba repitiendo.
"" Hay un visitante que pide la entrada a la puerta de mi cámara:
Algún visitante tardío entrando por la puerta de mi habitación;
Esto es y nada más ”.
"En ese momento mi alma se hizo más fuerte; no dudando más,
“Señor”, dije yo, “o señora, le pido sinceramente su perdón;
Pero el hecho es que estaba durmiendo la siesta, y tan gentilmente viniste rapeando,
Y tan débilmente viniste haciendo tapping, tocando en la puerta de mi cámara,
Que casi no estaba seguro de haberte oído ", allí abrí la puerta de par en par;
Oscuridad allí y nada más.
"Profundamente en esa oscuridad mirando, por mucho tiempo estuve allí preguntándome, temiendo,
Dudando, soñando sueños, ningún mortal se ha atrevido a soñar antes;
Pero el silencio fue ininterrumpido, y la quietud no dio señal,
Y la única palabra que se habló allí fue la palabra susurrada, "¿Lenore?"
Esto lo susurré, y un eco murmuró de nuevo la palabra: "¡Lenore!"
Simplemente esto y nada más.
"De vuelta a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí arde,
Pronto volví a escuchar un golpeteo algo más fuerte que antes.
"Seguramente", dije yo, "seguramente eso es algo en la celosía de mi ventana;
Déjame ver, entonces, qué hay allí, y explorar este misterio ...
Que mi corazón se quede quieto un momento y que este misterio explore;
"¡Es el viento y nada más!"
"Abrir aquí tiré el obturador, cuando, con muchos flirteando y flirteando,
Allí pisó un majestuoso cuervo de los santos días de antaño;
No hizo la menor reverencia; ni un minuto se detuvo o se quedó;
Pero, con el mando de un señor o una dama, encaramado sobre la puerta de mi habitación ...
Encaramado en un busto de Pallas justo encima de la puerta de mi habitación ...
Encaramado, y sentado, y nada más.
"Entonces, esta ave de ébano transforma mi triste fantasía en una sonrisa,
Por el grave y severo decoro del rostro que llevaba,
"Aunque tu cresta sea cortada y afeitada, tú", dije, "no estás seguro de nada,
Asqueroso, sombrío y antiguo Cuervo que vaga desde la costa nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre señorial en la orilla plutoniana de la noche! "
El cuervo dijo "Nunca más".
"Mucho me maravillé de esta avidez sin sentido para escuchar el discurso tan claramente,
Aunque su respuesta tiene poco significado, poca relevancia aburre;
Porque no podemos dejar de estar de acuerdo en que ningún ser humano vivo
Alguna vez ha sido bendecido con ver un pájaro sobre la puerta de su cámara ...
Pájaro o bestia sobre el busto esculpido sobre la puerta de su cámara,
Cuyo nombre era "Nunca Más".
"Pero el Cuervo, sentado solo en el plácido busto, habló solo
Esa única palabra, como si su alma en esa única palabra se derramara.
Nada más allá de lo que él pronunciaba, no una pluma, entonces él revoloteaba ...
Hasta que apenas más que murmuré: "Otros amigos han volado antes ...
Al día siguiente me dejará, ya que mis esperanzas han volado antes ".
Entonces el pájaro dijo "Nunca más".
"Sobresaltado por el silencio roto por la respuesta tan acertadamente hablada,
"Sin duda", dije, "lo que pronuncia es su único stock y tienda".
Atrapado por un infeliz maestro a quien despiadado desastre
Siguió rápido y siguió más rápido hasta que sus canciones una carga llevó:
Hasta las aflicciones de su esperanza que soportaba la carga melancólica.
De 'Nunca, nunca más' ".
"Pero el Cuervo sigue engañando a todos mis gustos en sonreír,
En línea recta giré un asiento acolchado frente a un ave, un busto y una puerta;
Luego, al hundirse el terciopelo, me volví a vincular
Fancy to fancy, pensando en lo que esta ominosa ave de antaño ...
¿Qué es este ave sombría, desgarbada, espantosa, demacrada y ominosa de antaño?
Significado en croar "Nunca más".
"Me senté ocupado en adivinar, pero sin una sílaba expresando
A las aves cuyos ojos ardientes ahora ardían en el núcleo de mi pecho;
Esto y más me senté adivinando, con la cabeza relajada reclinada
En el forro de terciopelo del cojín, la luz de la lámpara tiene un aspecto sombrío,
Pero cuyo forro de terciopelo violeta con la luz de la lámpara se regodeaba,
Ella presionará, ¡ah, nunca más!
"Entonces, pensé, el aire se volvió más denso, perfumado de un incensario invisible.
Balanceado por serafines, cuyas pisadas tintinearon en el piso con mechones.
"Desgraciado", exclamé, "tu Dios te prestó; por estos ángeles te envió
Respiro: respiro y nepente de tus recuerdos de Lenore;
Quaff, oh, taff este amable nepenthe y olvida a este Lenore perdido! "
El cuervo dijo "Nunca más".
“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si eres un pájaro o un demonio!”
Ya sea que Tempter lo haya enviado o si te ha tirado la tempestad aquí en tierra,
Desolado pero sin desanimarse, en esta tierra desértica encantada:
En esta casa de Horror encantada, dime con sinceridad, te lo suplico.
¿Hay, hay bálsamo en Galaad? —Dime, dime, te lo imploro ».
El cuervo dijo "Nunca más".
“¡Profeta!” Dije yo, “¡cosa del mal! ¡Profeta todavía, si es pájaro o diablo!
Por ese Cielo que se inclina sobre nosotros, por ese Dios que ambos adoramos,
Dígale a esta alma cargada de dolor si, dentro del lejano Aidenn,
Agarrará a una doncella santificada a quien los ángeles llaman Lenore:
Abrocha una doncella rara y radiante a quien los ángeles llaman Lenore.
El cuervo dijo "Nunca más".
"¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!", Grité, levantándome.
"¡Vuelve a la tempestad y la orilla plutoniana de la noche!
¡No dejes ninguna pluma negra como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!
¡Dejen mi soledad intacta! ¡Quitemos el busto sobre mi puerta!
¡Saca tu pico de mi corazón, y quita tu forma de mi puerta!
El cuervo dijo "Nunca más".
"Y el Cuervo, nunca revoloteando, todavía está sentado, todavía está sentado
En el pálido busto de Pallas, justo encima de la puerta de mi habitación;
Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando,
Y la luz de la lámpara lo apaga, arroja su sombra al suelo;
Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo.
Se levantará, ¡nunca más!

No hay comentarios: