lunes, 23 de marzo de 2015

Huracán (Viração) Kledir Ramil-Fogaça (Versión en idioma castellano: Pedro Aznar).

Las aguas claras del día brillando sobre el trigal
Mañanas de uvas y vino recordando tiempos de paz
El gusto a frío en la aurora el pan más tibio que el sol
Yo pienso en el frío que ahora habita mi corazón

Hay en los ojos del pueblo la misma enorme tristeza
porque los brazos de acero nos frenan como represas

Pero lo que ellos no saben, lo que no sabrán jamás
es que aquí en nuestra tierra, de la montaña hasta el mar,
sopla una brisa ligera que va a volverse huracán
Ah, pero ellos no saben que un día será un huracán

Amigo conserva tu mente viva y atenta al engaño
que la hora justa y precisa sonará tarde o temprano
Que sepan tus hijos pequeños que es duro y largo este viaje,
que ni dolor, madera o tiempo doblegan un corazón salvaje.
Cuerpo y Alma (1998).



VIRAÇÃO 
de  Kledir Ramil e José Alberto Fogaça – en idioma portugués.

Nas águas claras do dia
À sombra dos cereais
Manhãs de trigo e de vinho
Lembrando o passado e a paz

O gosto e o frio da aurora
O cheiro macio do pão
E eu penso no frio que agora
Habita meu coração

Nos muros nos olhos do povo
Habita a mesma tristeza
Porque os braços de ferro

Nos prendem como represa
Mas o que eles não sabem
Não sabem ainda não
É que na minha terra

Um palmo acima do chão
Sopra uma brisa ligeira
Que vai virar viração
Ah mas eles não sabem
Que vai virar viração

Amigo guarda tua mente
Bem viva atenta e sem medo
Que a hora certa e precisa
Virá mais tarde ou mais cedo

Ensina a teus filhos pequenos
Que é dura e longa a viagem
Que a dor, a madeira e o tempo
Não dobram um coração selvagem


Nos muros nos olhos do povo
Habita a mesma tristeza
Porque os braços de ferro
Nos prendem como represa

Mas o que eles não sabem
Não sabem ainda não
É que na minha terra
Um palmo acima do chão

Sopra uma brisa ligeira
Que vai virar viração
Ah mas eles não sabem
Que vai virar viração.

No hay comentarios: