jueves, 20 de octubre de 2016

MARTIN FIERRO de José Hernández en idioma Portugués.

MARTIN FIERRO
Tradução de Leopoldo Jobim 


CANTO I

1. *     
Aqui me ponho a cantar
ao compasso da viola,
que o ser a quem desconsola
uma dor extraordinária,
como a ave solitária,
cantando é que se consola.

2.      
Imploro aos santos do céu
que amparem meu pensamento;
peço que, neste momento
em que canto minha história,
me refresquem a memória
e aclarem o entendimento.

3.      
Venham, santos milagrosos
cada um que me ajude:
minha língua se desgrude
e nada me turve a vista;
peço ao Senhor que me assista
em ocasião tão rude.

4.      
Conheço muitos cantores
de famas bem construídas
e que, uma vez adquiridas,
não as podem sustentar:
como se antes de largar
já cansassem das partidas.

5.      
Onde outro paisano passa,
Martim Fierro há de passar:
nada o fará recuar,
nem os fantasmas o espantam.
E, uma vez que todos cantam,
também eu quero cantar.

6.      
Cantando quero morrer,
cantando me hão de enterrar,
 e cantando hei de chegar
à porta"do Padre Eterno;
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.

7.      
Não se prenda minha língua
e nem me falte a palavra:
minha glória o canto lavra
e, se me ponho a cantar,
cantando me hão de encontrar
ainda que o chão se abra.

8.      
Estando no chão da várzea
a cantar um argumento,
como se soprasse o vento
faço tremerem os pastos;
com ouros, copas e bastos,
jogo ali meu pensamento.

9.      
Cantor letrado não sou,
mas se me ponho a cantar
meu canto não tem final
e fico velho cantando:
os versos me vão brotando
qual água em manancial.

10.    
Com a guitarra na mão,
ninguém me entorpece a rima
ou pode me olhar de cima;
e, se há no peito a canção,
eu faço gemer a prima,
faço chorar o bordão.
11.
Touro sou em meu rodeio,
touraço em rodeio alheio,
pois jamais tive receio:
se alguém o quiser provar,
saiam outros a cantar
e hão de ver quem vai ganhar.

12.    
Não saio da rota, nem
que venham me atropelando;
com os brandos eu sou brando
e com os duros sou duro;
jamais em qualquer apuro
ninguém me viu vacilando.

13.    
Por Cristo que, no perigo,
meu coração mais se atila:
a terra é várzea tranqüila
e não se assombre ninguém,
pois quem por homem se tem
faz pé firme e não vacila.

14.    
Sou gaúcho, e entendam bem
como a minha I íngua explica:
pra mim o chão não se estica,
podia ser bem maior;
nem a víbora me pica,
nem me queima o rosto o sol.

15.    
Nasci como nasce o peixe
na profundeza do mar;
ninguém me pode tirar
aquilo que Deus me deu
— o que tenho aqui de meu,
do mundo eu hei de levar.

16.    
Minha glória é viver livre
como o pássaro no ar;
no chão não vou me aninhar,
onde há tanto que sofrer,
e ninguém me há de seguir
quando eu voltar a voar.

17.    
No meu coração não cabe
quem me venha com querelas
como tantas aves belas
que saltam de rama em rama:
no treval estendo a cama
e me cobrem as estrelas.

18.    
E saibam, quantos escutem
do meu sofrer o relato,
que não guerreio nem mato
senão por necessidade;
rolei na adversidade,
tangido pelo mau trato.

19.    
E atentem na relação
de um gaúcho perseguido
que foi bom pai e marido
empenhado e diligente;
entretanto, muita gente
o considera um bandido.

O TRADUTOR: Leopoldo Collor Jobim, nasceu no Rio de Janeiro em 1945. Advogado e jornalista, autor de textos de história. Professor universitário no Rio Grande do Sul, empenhou-se na tradução do clássico Martin Fierro com reconhecida habilidade e competência.

Existem várias edições em português da célebre obra gauchesca, feita por diferentes tradutores. Esta de Leopoldo Jobim é das melhores. Escolhemos o Canto I por sua beleza e para introduzir o leitor no universo desta obra exemplar. Infelizmente, as regras do direito autoral não permitem muito mais... Mas o leitor pode (e deve!!!) e ir às livrarias ou às bibliotecas em busca do volume para dar continuidade à leitura:

HERNÁNDEZ, José. Martin Fierro. Tradução de Leopoldo Jobim.  Caxias do Sul: Universidade de Caxias do Sul; Escola Superior de Teologia São Lourenço de Brindes, 1980.  103 p.

*TRADUÇÃO FEITA POR CECÍLIA MEIRELES
DO MESMO FRAGMENTO... vale a pena comparar.


O GAÚCHO MARTIN FIERRO

(Fragmento do Canto I)
         Tradução de Cecília Meireles
Aqui me ponho a cantar
ao compasso da viola,
que aquele a quem rouba o sono
uma pena extraordinária,
como a ave solitária
com cantigas se consola.

Nasci como nasce o peixe
nas profundezas de mar;
ninguém me pode tirar
aquilo que Deus me deu;
o que ao mundo trouxe eu,
deste mundo o hei de levar.

Não tenho em casos de amor
quem me venha com querelas;
como essas aves tão belas,
que saltam de rama em rama,
no trevo preparo a cama
e me cubro com as estrelas.

Nota del Rincón Barda Sureña: lo encontré por internet de pura casualidad. Lo publico para el conocimiento de los lectores de este sitio. 

1 comentario:

Anónimo dijo...

Oi, bom dia, meu nome é dario e adorei essa tradução do martín fierro. Eu sou um argentino que está estudando português e estava procurando uma tradução do livro.